| Устная история 2 - 138: Ешшо про сибирско говорознайство. |
[Jun. 26th, 2009|05:28 pm] |
1) Я, вроде как, в Лондоне живу, приехала сюда из Сибири. За пару лет меня не раз спрашивали, говорю ли я по-сибирски...
А однажды я отправилась устраиваться на работу - в крупное бюро путешествий требовался человек для написания на русском зазывных текстов, расхваливания отелей и туров. Долго эту работу ждала, нервничала. Наконец - собеседование. Рассказываю о своем опыте, дипломами машу. Они мне: "Нет, простите, нам нужен копирайтер по-русски, а не по-сибирски". Я онемела, конечно, как защититься от такой глупости, не знала. Мямлю что-то: "Ну, у меня русский родной, нет вообще такого сибирского". А у них кадровик матерый-матерый, собой, явно, восхищается, прямо в лоб мне всею своею прозорливостью: "Нет, нам не подходят билингвы, нам нужен только тот, для кого русский первый язык, а для Вас он второй"...
После этого мы с мужем шутки стали отпускать. Подали в приличное место объявления. Я написала: "Магистр сибирской филологии предлагает частные уроки сибирского языка. Сибирский - язык делового общения нефтяных и газовый бизнесменов России. Знание сибирского гарантирует вам престижную работу". А муж примерно тоже написал, только про кашубский: мол, самый перспективный европейский язык, на котором говорят бизнесмены промышленных районов Польши, Германии, Австрии. Дескать, без кашубского в современной Европе работу отличную не найдешь - даже не пытайся.
Знаете, сколько нам народу звонило? Десятки! Состоявшиеся люди звонили, даже всякие топ-менеджеры, говорили, что очень хотят выучить кашубский и стать мегавостребованными специалистами...*
2) Гнус-от нет ужо, мочно в урман айдать.**
*Cообщает cincinna_c , из Лондона. **Частоупотребительное выражение на знаменитом сибирском языке. Грамматика сибирского языка.
|
|
|
| Comments: |
Вы шутки шутите, а мне люди 20 фунтов/час готовы были платить... давайте сюда, Вам за кандидатскую все 30 будут отстегивать, заживете как сыр в масле - это ж золотое дно...
В книге английского миссионера, написанной в середине девятнадцатого века, встретила выражение "через Сибирь, потом через Россию". Видимо, старрый стереотип.
В особенности для англичан, в особенности XIX в. такое разделение - на уровне геогафических образов - было очень характерно. Впрочем, породили его сами русские - для них в XIX в. Сибирь совсем не была Россией, это после проведения Транссиба, в XX в. различия как-то сгладились, а накануне этого -- даже с точки зрения транспорта и коммуникаций, очень ощущалась разница, см. наши многочисленные посты под cибирскими тэгами:)
А что за миссионер - библиографическое описание не дадите?
John Henry Gray. China : A History Of The Laws, Manners And Customs Of The People. London, 1878. P. 208. Есть современные американские репринты. Глава 26: "Чёрные листовые чаи посылают в Соединённое королевство, кроме тех партий, что идут в Австралию и через Сибирь – в Россию".
"via Siberia, to Russia".
Так это ж золотое дно! Переводите с английского на сибирский, откройте курсы сибирского языка, черт возьми!
Под это дело можно пропихивать им западно-сибирский русский, такой же, как в Москве, но намного, намного быстрее.
На бирюков, на бирюков айдат охота. И на матьорых, и на малых бирючат. Ревут кошарники, псы лают до блевоты, Руда на тосе, дунцы в вихоре зычат!
На бирюков бавится зверованье, На маленькех, матьорых и шшеней, Гундос зверовщыков и лаойк до блеванья, Рудные вокна багрецовых знамьоней.
| |