| Osnad, Esnad, Sín cen ail |
[May. 23rd, 2012|03:51 pm] |
Osnad, Esnad, Sín cen ail, Gaeth Garb, 7 Gem-adaig, Ochsad, Iachtad, Taetean tai, Is iat m'anmanna ar aen-chai.
Стихотворение из саги XII в. "Смерть Муйрхертака, сына Эрк", в которой повествуется, как Муйрхертак, верховный король Ирландии, живший в начале VI в., повстречал на зеленом холме загадочную незнакомку, через которую и пришла к нему смерть. У. Стоукс (1, 2), а вслед за ним, видимо, и А. Смирнов переводили cагу по Dublin, Trinity College, MS 1318 (H 2. 16) = Yellow Book of Lecan [s. xiv-xv], cols 310—320 (Van Hamel wiki), где этого стиха нет. Современное, "более лучшее" издание 1964 г. можно почитать здесь (СELT) и здесь (SCRIBD, зато в полном объеме, с приложениями и пр.)
Имеется французский перевод К.-Ж.Гюйонварха, опубликованный, кстати, в журнале "Анналы"
"Soupir Plainte Tempête sans reproche Vent Rude et Nuit Hiver Pleur Lamentation Gémissement muet ce sont mes noms en une seule fois"
Английские, наверно, тоже есть, но что-то пока поставим здесь прочерк.
В порядке выполнения домашнего задания ваш покорный слуга набросал свой вариант.
Сначала подстрочник:
Вздох боли или усталости, Отзвук (музыки), Внезапная Буря (Шин Безупречная), / Свирепый Ветер и Зимняя Ночь, / Рык, Вопль, Тихий Стон, / Вот они, мои имена, все разом.
Затем вариация на тему, имеющая целью передать варварское звяканье и карканье оригинала.
Неустанный шум, Звон, Син, Грохот, Град, Гром в ночи. Тихий Стон, Визг и Вой, Так меня и называй.
*Грамматика: osnad ā,f. стенание, стон; esnad f. звук музыки, стон ветра, пение некоторых птиц; sín ā,f Шин или Cин, имя девушки, переводится как Шторм, Буря, Ненастье; cen ail изучение eDIL показывает, что можно перевести это и как "без упрека, нечестья" (flaith Erimóin cen ail / король Эримон без упрека (Баллимоутская книга)), но также и как "без основания, опоры" (это такой юридический контекст, ail значит прежде всего "скала, камень", а оттуда - "основа" см. cen ail cen fasach / without foundation without precedent / без основания, без предшествующего случая (прецедента) (Лейнстерская книга)); gáeth ā,f. ветер + garb cвирепый, грубый; gaim зима, зимний ветер + adaig, aidche, oidche. iā, f. ночь; ochsad ā,f. и iachtad - cинонимы, стенание; taethen тоже значит a groan (? cf. tóethenach); taí = тихий, nom. sg.; is - копула 3 sg. praes. вот; íat - местоимение 3 pl. для всех родов; ar aen-chai = все вместе, за один раз, вообще. |
|
|